
Quello che stiamo ascoltando è un meraviglioso samba, scritto da Noel Rosa, uno dei più grandi sambisti di tutti i tempi.
Feitiço da Vila
| Quem nasce lá na Vila | Chi nasce là a Vila |
| Nem sequer vacila | Non ha nemmeno un dubbio |
| Ao abraçar o samba | Nell’abbracciare il samba |
| Que faz dançar os galhos, | Che fa danzare i rami |
| Do arvoredo e faz a lua, | Degli alberi e fa |
| Nascer mais cedo. | Più presto nascere la luna. |
| Lá, em Vila Isabel, | Là, a Vila Isabel |
| Quem é bacharel | Anche la gente che ha studiato |
| Não tem medo de bamba | Tiene testa ai più esperti. |
| São Paulo dá café, | São Paulo dà caffè |
| Minas dá leite, | Minas dà latte |
| E a Vila Isabel dá samba. | E Vila Isabel dà samba. |
| A vila tem um feitiço sem farofa | Vila ha un incantesimo senza farofa |
| Sem vela e sem vintém | Senza candela e senza moneta |
| Que nos faz bem | Che ci fa bene |
| Tendo nome de princesa | Avendo un nome di principessa |
| Transformou o samba | Trasformò il samba |
| Num feitiço descente | In un incantesimo decente |
| Que prende a gente | Che prende la gente. |
| O sol da Vila é triste | Il sole di Vila è triste |
| Samba não assiste | Al samba non assiste |
| Porque a gente implora: | Perchè la gente implora: |
| “Sol, pelo amor de Deus, | “Sole, per amor di Dio, |
| não vem agora | non venire ora |
| que as morenas | o le ragazze” |
| vão logo embora | se ne andranno via” |
| Eu sei tudo o que faço | Io so bene quel che faccio |
| sei por onde passo | E so per dove passo, |
| paixao nao me aniquila | Non mi acceca la passione |
| Mas, tenho que dizer, | Ma, devo proprio dire, |
| modéstia à parte, | Modestia a parte, |
| meus senhores, | Signori miei, |
| Eu sou da Vila! | Sono di Vila! |
| Quem nasce pra sambar | Chi nasce per sambare |
| Chora pra mamar, | Piange per poppare |
| Em ritmo de samba | A ritmo di samba |
| Lá não tem cadeado no portão | Là non ci sono lucchetti alla porta |
| Por que na Vila não tem ladrão | Perchè a Vila non ci sono ladri. |
